外语教学与研究 ›› 2014, Vol. 46 ›› Issue (3): 401-411.
• 外语教育(教育部哲学社会科学学报名栏) • 上一篇 下一篇
吴芙芸 盛亚南
WU Fuyun, SHENG Ya'nan
摘要:
英语关系从句的中心词前置,而汉语关系从句的中心词置尾;英语有冠词系统,而汉语为量词语言,且指量词在关系从句中的位置灵活。这使二语者习得指量词与汉语关系从句共现的结构成为难点。本文以英语为母语的汉语高级水平学习者为研究对象,采用基于字词的在线句子生成实验,考察二语者实时生成汉语关系从句的类型及指量词的位序选择模式。研究发现:1) 指量词与宾语关系从句共现结构的产出率高;2) 无论关系从句类型如何,前置指量词优势明显;3)指量词后置结构中,宾语关系从句的产出率具有明显优势。这些模式不符合名词短语可及性假设,但可从母语迁移和二语者自身认知资源的限制得到解释。