外语教学与研究 ›› 2010, Vol. 42 ›› Issue (1): 59-65.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论法律文本的静态对等翻译

李克兴   

  1. 香港红磡 香港理工大学中文及双语学系
  • 出版日期:2010-01-20 发布日期:2010-01-25

On static equivalence in translating legal texts

LI Kexing   

  1. Dept. of Chinese &|Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China
  • Online:2010-01-20 Published:2010-01-25

摘要:

本文旨在探讨法律文本的翻译策略问题。作者首先评估现有各种翻译策略,以辨识哪些策略对法律翻译具有指导意义。在评价了动态对等、异化及归化、功能主义、语义翻译和传意/交际翻译之后,本文提出适合法律文本的静态对等翻译这一新策略。作者从法律文本所具有的特点,即静态的语言、信息型文本、模式化语言、严格的翻译准则、单一读者群等,论述静态对等翻译策略的必要性与可行性。

关键词: 翻译策略, 静态对等, 动态对等, 法律文本

Abstract:

This paper explores translation strategies for legal texts.By extensively reviewing the prevailing strategies such as dynamic equivalence,foreignization and domestication,functionalism,semantic and communicative translations,the author has found that none of them are easily applicable in translating legal texts.Therefore,a totally new approach — static equivalence,has been developed to serve the purpose.The applicability of static equivalence is argued mainly from the perspectives of unique linguistic features and special functions of legal texts,namely,the static nature of legal language,informative nature of the translated versions,stereotyped writing style,rigidity of translation criteria and the restricted readership of legal documents.

中图分类号: 

  • H059