外语教学与研究 ›› 2010, Vol. 42 ›› Issue (1): 52-58.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究

肖忠华, 戴光荣   

  1. 310058 浙江杭州市 浙江大学紫金港校区外国语言文化与国际交流学院(肖) 350007 福建福州市 福建工程学院外语系(戴)
  • 出版日期:2010-01-20 发布日期:2010-01-25
  • 基金资助:

    国家社科基金项目(07BYY011)

    教育部全国高等学校教学研究中心“十一五”国家级课题项目(FIB070335-A15-11)成果

In pursuit of the "third code": A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese

Richard XIAO, DAI Guangrong   

  1. School of International Studies, Zhejiang University, 310058 Hangzhou, China
  • Online:2010-01-20 Published:2010-01-25

摘要:

翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Frawley(1984)称其为"第三语码"。本文在自建汉语译文平衡语料库的基础上,结合先前创建的兰卡斯特汉语语料库(LCMC),对汉语译文语言的特征进行考察。作者通过对比分析两个语料库,探讨汉语译文的词汇和句法特征,发现:1)同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低,特别是实义词与功能词之比偏低;2)汉语译文使用更多连接词,呈明晰化特征;3)汉语译文中被动结构受英文影响大,故质疑规范化假设。

关键词: 语料库, 第三语码, 翻译共性

Abstract:

As a language variant translational language is distinct from both the source and target native languages,and is hence referred to as the "third code" in Frawley(1984).This article explores the potential lexical and syntactical features of translational Chinese on the basis of two balanced comparable corpora of translated and native Chinese,namely the ZJU Corpus of Translational Chinese(ZCTC) and the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC).The results suggest that 1) in comparison with native Chinese,translational Chinese has a lower lexical density,particularly a lower ratio of lexical words v.function words;2) translated Chinese makes more frequent use of conjunctions,thus demonstrating a tendency for explicitation;and 3) the use of passives in Chinese translations is affected by English source texts,thus casting doubt upon the normalisation hypothesis.

中图分类号: 

  • H059