外语教学与研究 ›› 2020, Vol. 52 ›› Issue (6): 929-939.

• 新时代专栏:中外文化交流研究 • 上一篇    下一篇

杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较

王树槐   

  1. 华中科技大学
  • 出版日期:2020-11-20 发布日期:2020-12-15
  • 基金资助:
    本文为国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(18BYY025)的部分成果。

A comparison of cultural communication in the Yangs’ and Hawkes’ translations of Hongloumeng: A poetics perspective

WANG Shuhuai   

  1. School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China
  • Online:2020-11-20 Published:2020-12-15

摘要: 基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率。结果表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些。之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足。文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设。

关键词: 《红楼梦》, 文化传通, 翻译诗学

Abstract: Based on an ad hoc corpus of the Yangs’ and Hawkes’ cultural translation of Hongloumeng which involves four levels and fifteen categories of culture, we first introduce their translation methods dealing with different categories and compare the Cultural Refraction Indexes (CRI) on different cultural levels. The statistics shows that apart from “Chinese Character Form-SoundMeaning” in linguistic culture, there is no significant difference in CRIs on other levels, and that Hawkes’ CRI is on the whole slightly smaller than the Yangs’ and thus a bit more loyal to the original. Next we explore the translators’ poetics notions. Based upon the investigation of native English speakers, we evaluate the two versions in terms of their contributions to poetics and their drawbacks. Finally we propose the “two-stage model” for Chinese literature going global.

中图分类号: 

  • G05