外语教学与研究 ›› 2020, Vol. 52 ›› Issue (6): 940-947.

• 新时代专栏:中外文化交流研究 • 上一篇    下一篇

闵福德的译介及中英文化沟通

许多   

  1. 南京师范大学
  • 出版日期:2020-11-20 发布日期:2020-12-15
  • 基金资助:
    G05

John Minford and his work on communication between Chinese and English cultures

XU Duo   

  1. School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Nanjing 210023, China
  • Online:2020-11-20 Published:2020-12-15
  • Supported by:
    本文系国家社科基金项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果。

摘要: 闵福德是当代英国著名翻译家。本文从其文化立场和译介理念两方面分析他半个世纪来所致力的中英文化间的沟通工作。闵福德致力于中英文化沟通,融合中西学者对所译文本的理解与阐释,注意处理自我与他者的关系,发掘文化的丰富性。文章认为,闵福德欲呈现“最好的中国”的文化立场,使他探寻出在语言与文化两个维度上进行动态忠实的翻译之路,也使他的中英文化沟通带有鲜明的文化阐释特点。

关键词: 闵福德, 中译英, 文化立场, 译介理念

Abstract: John Minford is a distinguished contemporary English translator. From the perspective of cultural stand and translation notions, the present article studies his communication effort between Chinese and English cultures for nearly half a century. Dedicating himself to the exchange between the two cultures, Minford worked tediously to bring together both Chinese and English scholars’ understanding and interpretation of the texts, and explored the infnite richness of the two longest cultures. It is believed that John Minford desired to present “The Best China” from his translation text, which investigated the path of dynamic fidelity in both languages and cultures. Likewise, his devotion to the communication between Chinese and English has left a remarkable trace of a profound depth in understanding and graceful interpretation.