外语教学与研究 ›› 2021, Vol. 53 ›› Issue (2): 284-295.

• 新时代专栏:中外文化交流研究 • 上一篇    下一篇

耶稣会士罗明坚“四书”手稿新探

罗莹   

  1. 北京外国语大学
  • 出版日期:2021-03-20 发布日期:2021-04-22
  • 基金资助:
    本研究获北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心项目“清初来华方济各会士利安当儒学观辨析”(CCSIC2018-YB08)资助,并为北京外国语大学一流学科建设项目“清朝来华耶稣会士卫方济拉丁文儒学译述研究”(YY19ZZB027)的阶段性成果。

A new probe into the Latin manuscript of Four Books collected by Michele Ruggieri S.I.

LUO Ying   

  1. International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China
  • Online:2021-03-20 Published:2021-04-22

摘要: 明清来华耶稣会士译介儒学典籍的活动实为“中学西传”之滥觞。现藏于罗马伊曼努尔二世国家图书馆、编者署名罗明坚(Michele Ruggieri)的一部十六世纪初拉丁文手稿,是学界目前发现的最早“四书”拉丁文译稿。在前人研究的基础上,本文通过对手稿字迹、日期、署名、翻译体例、翻译底本的观察和思考,重点以手稿中对《大学》、《中庸》、《论语》儒学概念的翻译为例,将其与之后来华耶稣会士翻译出版的其他《大学》、《中庸》、《论语》拉丁文译本作比,分析手稿译文的特点并推断其译者归属,试图呈现早期来华传教士对儒学典籍的真实理解和他们作为当时“儒学西译”主力军所面临的跨文化译介困境及采用的译介手段。

关键词: 四书, 耶稣会士, 罗明坚, 概念翻译

Abstract: A Latin manuscript from the early 16th century, which is conserved in the National Library Vittorio Emmanuel II of Rome with its editor’s signature Michele Ruggieri, is regarded as the earliest Latin translation of the Four Books discovered so far. Based on a preliminary study of its handwriting, its date of annotations, the signature of its editor and its different translating styles, this paper focuses on the Latin translation of the Confucian concepts in Daxue, Zhongyong and Lunyu. By comparing it with other officially published Latin translations of the Four Books composed by the Jesuits in China during the 17th-18th century, the paper analyses its characteristics, speculates about its real translator, and tries to present an original understanding of the Jesuits on Confucian works in spite of cross-cultural translation.

中图分类号: 

  • H059