外语教学与研究

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

语法整合对句式翻译认知过程的阐释——以英语致使移动句式的汉译分析为例

周道凤;刘国辉   

  1. 重庆大学外国语学院
  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 出版日期:2007-09-20 发布日期:2007-05-25

An interpretation of the cognitive process in translation from the perspective of grammatical blending

ZHOU Daofeng & LIU Guohui   

  1. College of Foreign Languages, Chongqing Univ., Chongqing 400030, China
  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Online:2007-09-20 Published:2007-05-25

摘要: 从概念和语言整合的角度看,不同语言中不同的文本形式是动态整合操作的结果,翻译的过程就是理解和重构这一动态整合操作的过程。本文从语法整合的角度,将翻译看作语言和认知交互作用的结果,通过对英语致使移动句式在汉译过程中所隐含的认知操作的分析,为句式翻译中的认知操作提供一个统一的框架模式,并揭示英汉致使移动句在生成过程中概念和语言整合操作的异同。

关键词: 致使移动, 语法整合, 翻译, 认知

Abstract: Larson (1984: 3) holds the view that translation is fundamentally a process of change of form: i.e., the translation process consists of changing a text (form) in one language into a text (form) in another language. From the perspective of conceptual and linguistic blending operations, however, various forms employed in different languages are the products of dynamic blending operations and translation is the process of interpreting and reconstructing the dynamic blending operations. This paper, from the perspective of grammatical blending, regards translation as the result of the interaction between language and cognition. Based on the analysis of the cognitive operations underlying the linguistic forms involved in the process of translating the English caused-motion construction into Chinese, this study proposes a unified translation framework for the cognitive operations in translating grammatical constructions. The similarities and differences of conceptual and linguistic blending operations in the process of generating English caused-motion sentences and Chinese are also revealed.

中图分类号: 

  • H315.9