This paper explores translation strategies for legal texts.By extensively reviewing the prevailing strategies such as dynamic equivalence,foreignization and domestication,functionalism,semantic and communicative translations,the author has found that none of them are easily applicable in translating legal texts.Therefore,a totally new approach — static equivalence,has been developed to serve the purpose.The applicability of static equivalence is argued mainly from the perspectives of unique linguistic features and special functions of legal texts,namely,the static nature of legal language,informative nature of the translated versions,stereotyped writing style,rigidity of translation criteria and the restricted readership of legal documents.