Foreign Language Teaching and Research ›› 2021, Vol. 53 ›› Issue (4): 582-593.

Previous Articles     Next Articles

A corpus-based comparative study of prefabricated chunks used by professional interpreters in simultaneous interpreting

XU Cui1 & LI Dechao2   

  1. 1 School of Foreign Languages, Beijing Institute of Technology, Beijing 100081, China, 2 Dept. of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China
  • Online:2021-07-20 Published:2021-07-12

Abstract: Based on a self-built parallel corpus of simultaneous interpreting, this study, starting from the perspective of target language, attempts to describe the use of 4-word chunks within the concept of “coupled pairs” proposed by Toury (2012) and the structural classification of chunks by Biber et al. (2004). Our study finds that: 1) Of the 4-word chunks produced by simultaneous interpreters, noun and prepositional phrase fragments (NP/PP) account for the largest proportion, followed by verb phrase fragments (VP) and dependent clause segments (DC); 2) Simultaneous interpreters resort to correspondence, addition and substitution to cope with 4-word chunks, with correspondence being the primary pattern; and 3) The patterns for 4-word chunks of different structures also vary. While NP/PP rely mostly on correspondence, VP and DC also opt for addition and substitution, in addition to correspondence. It is expected that the findings can shed light on future training of simultaneous interpreters in Chinese context.

CLC Number: 

  • H315.9